最新更新的文章列表
“话语翻译关键技术研究”以优异成绩通过验收
2007-03-28 11:06:12.0
国家自然科学基金重点项目“话语翻译关键技术研究”(项目编号:69835003)于2003年年初以评定成绩为A级的优秀成绩通过专家组验收。
“话语翻译关键技术研究”是由自动化所模式识别国家重点实验室为负责单位,联合中科院声学研究所和中科院计算机语言信息处理工程研究中心共同承担的国家自然科学基金重点项目,黄泰翼研究员为项目总负责人。该项目于1997年申请立项,1998年联合承担单位提出申请并通过答辩获得批准,自1999年1月正式启动到2002年12月底项目结题,整个项目历时四年。该项目的主要目的是研究话语翻译中的若干关键技术,包括:鲁棒的口语语音识别、口语解析方法、大规模口语语料收集和分析、多策略口语翻译方法 以及多风格口语化语音合成技术等,拟在为实现任意时间、任意地点、多语言、多领域的自由语音通讯翻 译服务进行技术上的探索和攻关。经过四年多的通力合作,项目组在上述各项技术研究、系统集成和实践、大规模数据资源建设以及国际合作等方面,均获得了重大进展,取得了一批重要的在学术上有创新意义的研究成果,包括:建立了具有国际领先水平的超大规模多语言口语对照语料库;在口语翻译理论和系统 集成实现方面取得了多项重要创新;建立了多个有特色的实验系统和多语种口语翻译实验平台。在国际合作方面也取得了重大突破,作为核心成员加入了国际口语自动翻译联盟(C-STAR),建立了包括与日本国 际电气通信基础技术研究所(ATR)全面合作的多方位国际合作关系。在项目实施期间,研究组先后发表 学术论文56篇,培养博士和硕士研究生29名,提交并被受理发明专利8项。鉴于本项目在上述各方面所取得的突出成绩,专家组一致同意给予A级的最高评定成绩。
在项目结题答辩和置疑过程中,验收专家组与本项目主要负责人黄泰翼研究员和宗成庆博士之间还就目前国家重要科研项目中的“登月与爬树”问题进行了热烈而有意义的讨论。双方专家一直认为,无论从国家需求和科学发展趋势考虑,还是从科研工作者的使命来看,项目承担者都应该脚踏实地、面向国际前 沿勇于攀登科学高峰,在项目的理论方法研究和技术实践方面提出或验证具有“登月”水平的创新思想, 超越时空约束,建立超前的思维和创新意识,而不是目光短浅地盲目停留在类似“爬树”的低水平重复工作上,那样充其量也只能达到几十米或者上百米的高度,而决不会产生革命性的成果。国家需要的是“登月”,而不是“爬树”。“话语翻译关键技术研究”项目组正是向着“登月”的目标迈出了坚实的一步。
我们知道,话语翻译是涉及计算机科学、语音学、计算语言学、通讯与翻译技术等多种学科和技术的 交叉研究课题,属国际前沿技术领域,是被公认的当前信息技术领域对计算机科学最具挑战性的研究课题之一。本项目瞄准国际前沿,面向国民经济和社会重大需求,在话语翻译关键技术方面所进行的深入研究和探索,不仅对于相关学科和技术的发展,尤其是中文信息处理技术的发展具有重要的科学意义,而且对于国民经济建设、社会发展和国际文化交流具有重要的社会意义,尤其对于2008年北京奥运会实现“科技奥运、人文奥运”的目标具有前瞻性的重要意义。众所周知,2008年奥运会将首次在北京召开,作为举世 瞩目的体育盛会其最大的魅力在于全方位的体育与智慧的激烈竞技,而最大困难之一却是“语言障碍”。届时,如何让那些来自全球各地的持不同语言的运动员、政府官员、记者、体育爱好者和观光旅游者,能 够方便快捷地获取奥运信息,轻松便利地自由观光、购物和旅行,而不会受到语言障碍的影响,则是摆在 我们面前的艰巨任务。话语翻译关键技术研究这一重点项目正是朝着克服语言障碍进行的卓有成效的探索 。如果说这一项目的立项与北京申办2008年奥运会成功是一种巧合,那么,这个项目所取得的一系列重要 成果则是对研究奥运多语言智能化信息服务系统做出的重要贡献。
“话语翻译关键技术研究”是由自动化所模式识别国家重点实验室为负责单位,联合中科院声学研究所和中科院计算机语言信息处理工程研究中心共同承担的国家自然科学基金重点项目,黄泰翼研究员为项目总负责人。该项目于1997年申请立项,1998年联合承担单位提出申请并通过答辩获得批准,自1999年1月正式启动到2002年12月底项目结题,整个项目历时四年。该项目的主要目的是研究话语翻译中的若干关键技术,包括:鲁棒的口语语音识别、口语解析方法、大规模口语语料收集和分析、多策略口语翻译方法 以及多风格口语化语音合成技术等,拟在为实现任意时间、任意地点、多语言、多领域的自由语音通讯翻 译服务进行技术上的探索和攻关。经过四年多的通力合作,项目组在上述各项技术研究、系统集成和实践、大规模数据资源建设以及国际合作等方面,均获得了重大进展,取得了一批重要的在学术上有创新意义的研究成果,包括:建立了具有国际领先水平的超大规模多语言口语对照语料库;在口语翻译理论和系统 集成实现方面取得了多项重要创新;建立了多个有特色的实验系统和多语种口语翻译实验平台。在国际合作方面也取得了重大突破,作为核心成员加入了国际口语自动翻译联盟(C-STAR),建立了包括与日本国 际电气通信基础技术研究所(ATR)全面合作的多方位国际合作关系。在项目实施期间,研究组先后发表 学术论文56篇,培养博士和硕士研究生29名,提交并被受理发明专利8项。鉴于本项目在上述各方面所取得的突出成绩,专家组一致同意给予A级的最高评定成绩。
在项目结题答辩和置疑过程中,验收专家组与本项目主要负责人黄泰翼研究员和宗成庆博士之间还就目前国家重要科研项目中的“登月与爬树”问题进行了热烈而有意义的讨论。双方专家一直认为,无论从国家需求和科学发展趋势考虑,还是从科研工作者的使命来看,项目承担者都应该脚踏实地、面向国际前 沿勇于攀登科学高峰,在项目的理论方法研究和技术实践方面提出或验证具有“登月”水平的创新思想, 超越时空约束,建立超前的思维和创新意识,而不是目光短浅地盲目停留在类似“爬树”的低水平重复工作上,那样充其量也只能达到几十米或者上百米的高度,而决不会产生革命性的成果。国家需要的是“登月”,而不是“爬树”。“话语翻译关键技术研究”项目组正是向着“登月”的目标迈出了坚实的一步。
我们知道,话语翻译是涉及计算机科学、语音学、计算语言学、通讯与翻译技术等多种学科和技术的 交叉研究课题,属国际前沿技术领域,是被公认的当前信息技术领域对计算机科学最具挑战性的研究课题之一。本项目瞄准国际前沿,面向国民经济和社会重大需求,在话语翻译关键技术方面所进行的深入研究和探索,不仅对于相关学科和技术的发展,尤其是中文信息处理技术的发展具有重要的科学意义,而且对于国民经济建设、社会发展和国际文化交流具有重要的社会意义,尤其对于2008年北京奥运会实现“科技奥运、人文奥运”的目标具有前瞻性的重要意义。众所周知,2008年奥运会将首次在北京召开,作为举世 瞩目的体育盛会其最大的魅力在于全方位的体育与智慧的激烈竞技,而最大困难之一却是“语言障碍”。届时,如何让那些来自全球各地的持不同语言的运动员、政府官员、记者、体育爱好者和观光旅游者,能 够方便快捷地获取奥运信息,轻松便利地自由观光、购物和旅行,而不会受到语言障碍的影响,则是摆在 我们面前的艰巨任务。话语翻译关键技术研究这一重点项目正是朝着克服语言障碍进行的卓有成效的探索 。如果说这一项目的立项与北京申办2008年奥运会成功是一种巧合,那么,这个项目所取得的一系列重要 成果则是对研究奥运多语言智能化信息服务系统做出的重要贡献。
本文引用的地址为http://www.cas.cn/html/Dir/2003/05/17/2853.htm
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]